Kimi wa boku no te wo nigirishimeta
Ima made mo zutto sou datta you ni
Azayaka na teguchi ni damasarete miyou ka na?
Ima no kibun shinjite
(Harewataru sora) Tooku ni nobiru hikoukigumo
(Fukinukeru kaze) Koi no hajimari no yokan
Nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
Hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
Otoko no hito wa tabun omoikkiri uso wo tsuite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
Kimi wa boku no te wo hanasanai de
Komiau machi wo surinukete yuku
Odayaka na hizashi ni tsutsumarete
kore kara mo narabi aruite itai
(Kaiwa ga todae) Chinmoku ga fui ni otozureru
(Tsugi no kotoba wo) awatete sagashiteru futari
Nani mo iwanai de ite, “suki” to kuchi ni shinai de
Jikan wo tomeru no ga kokochiyoi ne
Otoko no hito wa tabun tanomoshii eki wo enjite
onna no ko ni miyabureteru koborete shimau shinjitsu
Otona no furi suru you na
Mujaki na mama no you na
Kimochi tashikameru you na
Aimai na mama te wo tsunaide iru tsuyoku
Nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
Hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
Otoko no hito wa tabun omoikkiri jitabata shite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
********************************************************
Cariño, ven
Me tomaste de la mano
como si desde siempre lo hubieras hecho así
¿Dejaré que me engañes con aquella estrategia brillante?
Voy a confiar en la atmósfera que siento ahora
(El cielo se despeja) A lo lejos se levanta la estela de un avión
(El viento sopla) Es un presagio que indica el comienzo de un romance
Miré de reojo tu perfil, y la verdad es que estás ruborizado
Me encanta esa expresión avergonzada
Tal vez es que los hombres se esfuerzan con toda su alma para mentir
y aun así no pueden ocultar que su corazón está lleno de amor por una chica
Sin soltar mi mano,
me llevas por entre medio de la multitud que llena la ciudad
Me gustaría caminar a tu lado a partir de ahora,
envueltos en la serena luz del sol
(La conversación se termina) De repente nos visita el silencio
(Buscando las palabras siguientes) nos ponemos nerviosos los dos
No digas nada, no pronuncies las palabras “me gustas”
Es agradable detener el tiempo, ¿no?
Tal sea que los hombres se hacen los confiables,
pero las chicas ven a través de ellos y la verdad sale a la luz
Fingiendo ser adultos,
inocentemente,
para confirmar nuestros sentimientos,
nos tomamos de la mano fuerte y débilmente
Miré de reojo tu perfil, y la verdad es que estás ruborizado
Me encanta esa expresión avergonzada
Tal vez es que los hombres se resisten con todas sus fuerzas
y aun así no pueden ocultar que su corazón está lleno de amor por una chica
-------------------------------------------------------------
Nota: Supongo que ya más de alguien se habrá dado cuenta... El título es un juego de palabras entre "hanikamu" (tímido, avergonzado) y "honey come", lo cual traduje como "cariño, ven" porque fue la mejor traducción que se me ocurrió xD
2009/08/06
Sakamoto Maaya - Honey Come
Etiquetas:
Sakamoto Maaya
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
:O si algo asi me presentia con lo de "hanikamu" por q entendia eso en la cancion y me sorprendio ver q jamas decia "cariño ven" en la traduccion :p tmb amo esta cancion
ResponderEliminar