2008/07/16

Miyano Mamoru - Itsu ka

Sora ni kazashita kawaita te ga
surudoi hizashi ni inukareru
Shiru hito mo inai machi ni
furueru kokoro wo kakusou ka

Suna wo tsumi ageteru you na
kodoku no rensa wa hakanaku kuzuresou ni kioku made ubau yo
Erabenu michi da to kidzuite inagara
anata wa tooku de boku wo mitsumete iru

Namida ni ima wa nani mo kikanai
Ashita ga aru basho mo, koko ga doko ka mo
Kotae wa ima wa nani mo kimenai
Saki e susumeba itsu ka itsu ka itsu ka wakaru darou

Nodo wo uruosu ame no shizuku
Hito nado ka yowai ikimono da
Dakishimeru ude no tsuyosa
na mo nai nobana ni tameshiteru

Sekai no hate ni matsu no ga
gareki no shiro demo sore demo osorezu ni irareru no darou ka
Anata no nukumori kanji nagara
ukabu tsukiakari mune ni shizumeteku

Namida ni sore ga nani ka towanai
Kanashimi no fukasa mo, ai no itami mo
Anata ga dare na no ka mo iwanai
Yume no owari ni itsu ka itsu ka itsu ka aeru made

Namida ni ima ha nani mo kikanai
Ashita ga aru basho mo, koko ga doko ka mo
Kotae wa ima wa nani mo kimenai
Saki e susumeba itsu ka itsu ka itsu ka wakaru darou

Namida ni sore ga nani ka towanai
Kanashimi no fukasa mo ai no itami mo
Anata ga dare na no kamo iwanai
Yume no owari ni itsu ka itsu ka itsu ka aeru made


*********************************


Algún día


La mano sedienta que alcé hacia el cielo
es atravesada por los agudos rayos del sol
En esta ciudad en que no conozco a nadie
podría esconder mi tembloroso corazón

Como formando una montaña de arena (1)
la cadena de soledad, flotante y casi rompiéndose, me roba hasta los recuerdos
Mientras me daba cuenta de que éste no era el camino que debía elegir,
me observabas desde la distancia

Ahora no le preguntaré nada a mis lágrimas,
ni dónde hay un mañana, ni dónde estoy
No puedo decidirme por ninguna respuesta
Si sigo adelante, algún día, algún día, algún día lo sabré

Una gota de lluvia apaga mi sed
Las personas son seres débiles
Pruebo la fuerza con que mis brazos abrazan
en una flor silvestre sin nombre

Aunque lo que me espera en el fin del mundo sea
un castillo de basura, me pregunto si a pesar de eso podré no tener miedo
Mientras siento tu calor
la flotante luz de la luna inunda mi pecho

No preguntaré a mis lágrimas qué es eso,
ni la profundidad de la tristeza, ni el dolor del amor
Tampoco me dirán quién eres
hasta que te encuentre algún día, algún día, algún día, cuando el sueño acabe

Ahora no le preguntaré nada a mis lágrimas,
ni dónde hay un mañana, ni dónde estoy
No puedo decidirme por ninguna respuesta
Si sigo adelante, algún día, algún día, algún día lo sabré

No preguntaré a mis lágrimas qué es eso,
ni la profundidad de la tristeza, ni el dolor del amor
Tampoco me dirán quién eres
hasta que te encuentre algún día, algún día, algún día, cuando el sueño acabe


----------------------

(1) "Tsumiageteru" significa literalmente "amontonar".

3 comentarios:

  1. Hola! qué hermosa es es la letra de esa canción! Nunca la escuché! Soy Dana, llegué acá buscando el significado del término istuka jaja así que significa algún día? Estoy tratando de traducir algo que me escribió un amigo, quien sabe un poco de japonés y también sabe que yo no sé nada! jaja Bueno, seguiré con mi misión! preciosa la canción, suerte! :)

    ResponderEliminar
  2. Hii, bueno, está bien si uso tú traducción en el video Itsuka de Miyano Mamoru?

    Dándote el crédito, claro.

    Eso era todo, por favor, responde lo más rápido que puedas :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro que puedes si pones en el video mi nombre, un link a mi blog o lo que prefieras como crédito :)

      Eliminar