2011/07/23

Tokyo Eth-Musica - Tsukiyo no Yukara




Koyoi oborodzukiyo
orinasu mizu no shirabe ni
Inoru wa onaji tsuki no
minamo ni ukabu fune no yukusue

Kimi yo namida tomedo mo naku
Tada ima wa kuruoshiku

Dare zo tsutaeshi tsukiyo no YUKARA
Kimi no me ni yadosu sono kakera
Kimi wo omoishi toki no nagasa ni
kono mi hateru made

Tsui ni te ukabu kotonoha wa
ouse wakachishi nami no hana
Koishi itakuu kashikamui

Koyoi mukashibito no
orinasu kamiyo no uta yo
Koishi wa onaji tsuki wo
wakatsuru nami no hana to chiriyuku

Kaeranu machibito no sugata
maboroshi to miru hodo ni

Ikuyo wo koete sagashitsudzuketa
shiawase wa itsumo nami no mukou
Kimi wo omoishi toki no nagasa ni
kono mi hateru made
kono mi hateru made

Dare zo tsutaeshi tsukiyo no YUKARA
Kimi no me ni yadosu sono kakera
Inishie tsutau hiwa no sadame ni
kono mi hateru made

Tsui ni te ukabu kotonoha wa
Ouse wakachishi nami no hana
Koishi itakuu kashikamui


***********************************************************************************


El poema de la noche de luna


Hoy la noche de luna y niebla
se entreteje en las señales del agua
Rezo a la misma luna
por el destino del barco que flota sobre el agua

Mis lágrimas por ti no se detienen
Ahora simplemente siguen cayendo con locura

Que alguien me cuente el poema de la noche de luna (1)
Aquellos fragmentos que habitan en tus ojos
Pensaré en ti mientras dure el tiempo
Hasta que mi cuerpo decaiga

Un par de palabras vienen a mi mente
Flores de las olas que nos impiden encontrarnos
Añoro el poder de esas palabras (2)

Esta noche canto la canción
que tejía la gente en la era de los dioses
Mi añoranza cae sobre la misma luna
junto a las flores de las olas que nos separan

Hasta tengo visiones
de la persona que espero y no regresa

La felicidad que tanto busqué, cruzando tantas noches
siempre está más allá de las olas
Pensaré en ti mientras dure el tiempo
Hasta que mi cuerpo decaiga
Hasta que mi cuerpo decaiga

Que alguien me cuente el poema de la noche de luna
Aquellos fragmentos que habitan en tus ojos
En el destino que desde tiempos remotos habla de una tragedia
Hasta que mi cuerpo decaiga

Un par de palabras vienen a mi mente
Flores de las olas que nos impiden encontrarnos
Añoro el poder de esas palabras


-------------------------------------------------------------------------------

(1) "Yukara" significa "poema épico" o "poesía descriptiva" en Ainu.
(2) Buscando en Yahoo Answers en japo (xD), averigué que "itakuu kashikamui" es en Ainu el equivalente a "kotoba no tamashii" o "kotodama", que significa "el alma/poder de las palabras".

No hay comentarios:

Publicar un comentario